
How to Translate Marriage Documents for the Korean Government
A Clear, Practical Guide for International Couples
If you’re planning to register your international marriage with the Korean government, understanding how to translate your marriage documents correctly is one of the most important steps — and one of the most misunderstood. I’ve helped many couples through this process, and the biggest source of delay is almost always translation issues. Korea’s administrative system values precision, clarity, and proper format, so getting the translations right will save you time, stress, and repeated trips to the district office.
This guide breaks down everything you need to know — in plain, practical English — so you can translate your marriage documents the right way for Korean authorities.
Why Translation Matters More Than You Think
When you submit marriage documents to a Korean district office (구청), they are responsible for legal registration. If your documents are in a language other than Korean, the office needs an accurate Korean translation to understand every detail. Even one missing line, unclear term, or ambiguous phrase can lead to rejection or requests for re-submission.
Korean officials don’t guess. They read what’s written — and if it’s not clear, they won’t accept it.
Which Documents Need Translation?
Here’s a list of the most common documents that require Korean translation for marriage registration:
- Birth Certificate
- Affidavit of Eligibility to Marry or similar notarized statement
- Divorce Decree / Marriage Dissolution Papers (if applicable)
- Death Certificate (if widowed)
- Passport ID pages (sometimes requested)
Not every district office asks for all documents, but it’s safer to prepare translated versions of each one you submit.
Who Can Translate Your Documents?
Korean law doesn’t require a government official to translate your documents, but the translation must be trustworthy and professionally done. In practice, Korean district offices look for translations that are:
- Accurate
- Complete
- Clear and readable
- Faithful to the original meaning, without added interpretation
Here are the most reliable ways to get your documents translated:
1. Professional Translation Service
These are companies or individuals who specialize in legal translations. They often issue a translation certificate (번역확인서) that states the translation is accurate and complete.
2. Embassy or Consulate Translation
Some embassies offer translation services or can notarize translations. This is a strong option because it carries official weight and reduces questions at the district office.
3. Certified Korean Translators
Freelancers who provide document translation and are experienced with Korean legal terminology. Many have worked with expats before and know what district offices expect.
Avoid do-it-yourself or casual translations, even if you and your partner are fluent. Government offices prioritize formal, standardized translations.
What Makes a Good Korean Translation? Format Matters
A good translation doesn’t just copy words — it matches structure and legal meaning. Translation for marriage documents should follow these principles:
- Title the document clearly (e.g., “Translation of Birth Certificate”)
- Include the translator’s name and contact information
- State that it’s a true and accurate translation of the original
- Include both the original and translated text
- Add date and translator signature
District offices often want a “translator statement” (번역확인서) attached, which looks something like:
“I certify that the attached Korean translation of the attached [document name] is complete and accurate to the best of my ability.”
This statement is usually enough — it doesn’t have to be a notarized professional affidavit unless the office explicitly asks for it.
Apostille and Notarization — Do You Need Them?
Translating documents is one step — but often, foreign documents need an apostille from your home country first. An apostille confirms that a document (like a birth certificate) is a legitimate public document.
For US documents:
- You typically get the apostille from your State Secretary of State office.
- After apostille, you bring it to Korea and have it translated.
Once apostilled, the Korean translation is more likely to be accepted without question.
Notarization (a notary public seal) is sometimes required for translation statements, especially when done outside Korea.
Always check with the district office where you plan to register your marriage, because some offices require both apostille and notarized translation certificates.
Where to Get Translation Done in Korea
If you arrive in Korea before translating:
- Professional translation businesses (many in Seoul’s big administrative districts)
- Foreigners’ support centers (help with paperwork and often recommend translators)
- Embassy recommendations (some embassies publish lists of trusted translators)
Expect to pay more for certified legal translation than for casual translation, but this is the fee that prevents rejection at the government office.
Tips to Avoid Common Mistakes
1. Do not use machine translation (Google Translate, etc.) for official documents.
2. Don’t omit context or annotations — if your document has notes or explanations, include them.
3. Translate the entire document, not just the parts you think matter.
4. Keep originals and translations bound together when submitting.
5. Ask your district office in advance what format they prefer — small variations can save you a second trip.
When Things Get Sticky
Sometimes, district offices ask for additional clarification even after translation. If this happens:
- Always ask exactly what line or phrase they need clarified.
- Provide a reference copy of the original and your translation.
- If necessary, obtain a second certified translation through the embassy or a well-reviewed translator.
Politeness and patience go a long way in Korean administrative settings — calm and clarity usually resolve questions faster than stress or confusion.
Final Thought
Translating marriage documents for the Korean government might feel bureaucratic, but it’s really about clear communication across legal systems. Once your documents are translated accurately and professionally, the rest of the marriage registration process becomes significantly smoother.
Take your time preparing reliable translations, check requirements with your local district office, and build a small checklist that includes apostilles, certified translations, and translator statements. Do it right once — and you’ll save hours of frustration and repeated visits.